Комментариев: 0
Сегодня: 21/04/2026

№ 11196067

Шекспир. Вальс-сонет 93

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
Подстрочного перевода оригинала сонета
Второй куплет..
* * *
Третий куплет..
Возлюбленной:
Четвёртый куплет..
Поверив, что ты мне верна, буду жить большей частью
Похожим на мужа рогатого: призрак любви
По-прежнему будет казаться любовью, к несчастью:
Лишь внешность твоя будет рядом, а сердце – с другим.
Надеюсь, в глазах твоих ненависть не прочитаю,
По ним же пойму твой вердикт – перемену ко мне,
У многих в обличье печальный итог узнаваем:
Неверность сердец нарисует на нём всё, как есть.
Тебя же создав, небо вышнее постановило,
Чтоб пыл сладострастной любви цвёл в лице, как в раю:
Каким бы неверным биение сердца ни было,
Твой вид выражать будет только невинность твою.
Как яблоня Евы, красоты твои процветают,
Хотя добродетель и облик согласья не знают.
Пятый куплет..
10 февраля 2012 г.
Шестой куплет..
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
На http: //www. shakespeare. ouc. ru/sonnet-93-ru. html
Http: //sonnets-best. narod. ru/Commentary_podstr_93. htm
Седьмой куплет..
William Shakespeare (23. 04. 1564 – 23. 04. 1616)
© Авторские права на все куплеты Юлиан Железный

Автор, Юлиан Железный, вложил душу в это стихотворение, так отблагодарите автора, посетив его страницу на сайте источнике Стихи.ру и оставив рецензию к его произведению или оставив комментарий здесь.

Ниже представлена аудиоверсия стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93» с лицензионным музыкальным сопровождением от Андрея Яцука, которую вы сможете послушать в формате MP3, кликнув по соответствующей кнопке.

Кнопки для быстрого доступа к функциям сайта.













Рейтинг стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93» 0 положительных голосов.

Автор: Юлиан Железный
+0-
Дата: 20/11/2025



Читайте все версии стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93», автор которого © Юлиан Железный.

Пролог к стихотворению «Шекспир. Вальс-сонет 93».

Дорогие читатели! Мы Вас очень любим и приглашаем окунуться в мир поэзии, который открывает для нас автор Юлиан Железный, и подарить себе несколько мгновений истинного вдохновения. Сегодня мы хотим поделиться с вами стихотворением «Шекспир. Вальс-сонет 93», которое способно пробудить в душе самые разные эмоции — от светлой грусти до искренней радости. Поэзия — это не просто набор слов, это целая вселенная, где каждый может найти что-то своё, близкое и понятное. Поэзия — это язык, на котором говорят наши сердца. Она способна передать тончайшие оттенки чувств, которые порой невозможно выразить словами. В её строках можно найти отражение своих переживаний, мечтаний и надежд. Поэзия — это мост между внутренним миром человека и внешним миром, где каждое слово звучит как мелодия, а каждая рифма — как гармония. Стихотворение «Шекспир. Вальс-сонет 93» откроет перед вами новые горизонты, подарит новые эмоции и мысли. Возможно, оно заставит вас взглянуть на привычные вещи под другим углом или просто подарит минутку умиротворения и покоя. Не упустите возможность погрузиться в мир слов и образов, почувствовать их силу и красоту. Читайте, размышляйте, наслаждайтесь — и пусть это стихотворение станет для вас источником вдохновения и новых открытий. С уважением, Андрей Яцук.

Оригинальная версия текста стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93».

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
Подстрочного перевода оригинала сонета
Второй куплет..
* * *
Третий куплет..
Возлюбленной:
Четвёртый куплет..
Поверив, что ты мне верна, буду жить большей частью
Похожим на мужа рогатого: призрак любви
По-прежнему будет казаться любовью, к несчастью:
Лишь внешность твоя будет рядом, а сердце – с другим.
Надеюсь, в глазах твоих ненависть не прочитаю,
По ним же пойму твой вердикт – перемену ко мне,
У многих в обличье печальный итог узнаваем:
Неверность сердец нарисует на нём всё, как есть.
Тебя же создав, небо вышнее постановило,
Чтоб пыл сладострастной любви цвёл в лице, как в раю:
Каким бы неверным биение сердца ни было,
Твой вид выражать будет только невинность твою.
Как яблоня Евы, красоты твои процветают,
Хотя добродетель и облик согласья не знают.
Пятый куплет..
10 февраля 2012 г.
Шестой куплет..
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
На http: //www. shakespeare. ouc. ru/sonnet-93-ru. html
Http: //sonnets-best. narod. ru/Commentary_podstr_93. htm
Седьмой куплет..
William Shakespeare (23. 04. 1564 – 23. 04. 1616)
© Авторские права на все куплеты Юлиан Железный.

Версия текста стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93» в обратном порядке.

William Shakespeare (23. 04. 1564 – 23. 04. 1616)
Второй куплет..
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
На http: //www. shakespeare. ouc. ru/sonnet-93-ru. html
Http: //sonnets-best. narod. ru/Commentary_podstr_93. htm
Третий куплет..
10 февраля 2012 г.
Четвёртый куплет..
Поверив, что ты мне верна, буду жить большей частью
Похожим на мужа рогатого: призрак любви
По-прежнему будет казаться любовью, к несчастью:
Лишь внешность твоя будет рядом, а сердце – с другим.
Надеюсь, в глазах твоих ненависть не прочитаю,
По ним же пойму твой вердикт – перемену ко мне,
У многих в обличье печальный итог узнаваем:
Неверность сердец нарисует на нём всё, как есть.
Тебя же создав, небо вышнее постановило,
Чтоб пыл сладострастной любви цвёл в лице, как в раю:
Каким бы неверным биение сердца ни было,
Твой вид выражать будет только невинность твою.
Как яблоня Евы, красоты твои процветают,
Хотя добродетель и облик согласья не знают.
Пятый куплет..
Возлюбленной:
Шестой куплет..
* * *
Седьмой куплет..
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
Подстрочного перевода оригинала сонета
© Авторские права на все куплеты Юлиан Железный.

Версия текста стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93» со случайным абзацем.

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
На http: //www. shakespeare. ouc. ru/sonnet-93-ru. html
Http: //sonnets-best. narod. ru/Commentary_podstr_93. htm
Второй куплет..
William Shakespeare (23. 04. 1564 – 23. 04. 1616)
Третий куплет..
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
Подстрочного перевода оригинала сонета
Четвёртый куплет..
* * *
Пятый куплет..
Возлюбленной:
Шестой куплет..
Поверив, что ты мне верна, буду жить большей частью
Похожим на мужа рогатого: призрак любви
По-прежнему будет казаться любовью, к несчастью:
Лишь внешность твоя будет рядом, а сердце – с другим.
Надеюсь, в глазах твоих ненависть не прочитаю,
По ним же пойму твой вердикт – перемену ко мне,
У многих в обличье печальный итог узнаваем:
Неверность сердец нарисует на нём всё, как есть.
Тебя же создав, небо вышнее постановило,
Чтоб пыл сладострастной любви цвёл в лице, как в раю:
Каким бы неверным биение сердца ни было,
Твой вид выражать будет только невинность твою.
Как яблоня Евы, красоты твои процветают,
Хотя добродетель и облик согласья не знают.
Седьмой куплет..
10 февраля 2012 г.
© Авторские права на все куплеты Юлиан Железный.

Эпилог к стихотворению «Шекспир. Вальс-сонет 93».

Я был рад представить вам плод долгих часов творческого труда — это стихотворение, «Шекспир. Вальс-сонет 93», является результатом глубоких размышлений и искреннего стремления поделиться с вами частью души поэта. Автор, Юлиан Железный, трудился над ним, стремясь не просто выразить мысли и чувства, но и создать нечто большее — произведение, способное затронуть сердца и оставить след в вашей памяти. Каждая строка стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93» — результат тщательного отбора слов и рифм, поиска гармонии и баланса между формой и содержанием. Автор, Юлиан Железный, стремился не только к красоте языка, но и к тому, чтобы каждая строка несла в себе определённый смысл, идею или эмоцию. Работа над стихотворением «Шекспир. Вальс-сонет 93» была настоящим путешествием — путешествием по волнам слов и эмоций. Автор, Юлиан Железный, погружался в мир своих мыслей и переживаний, искал вдохновение в окружающей действительности, в природе, в людях, в искусстве. И каждая найденная мысль, каждое ощущение становились частью стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93». Мы уверены, что произведение «Шекспир. Вальс-сонет 93» нашло отклик в ваших сердцах. Возможно, вы увидели в нём отражение своих мыслей и чувств, нашли ответы на вопросы, которые давно искали, или просто насладились гармонией рифм и мелодией слов. Поэзия — это искусство, которое может многое: тронуть самые глубокие струны души, заставить сердце биться в унисон с ритмом строк, научить видеть прекрасное в простых вещах, ценить моменты и находить радость в мелочах. И мы надеемся, что стихотворение «Шекспир. Вальс-сонет 93» стало для вас не только источником вдохновения, но и способом погрузиться в мир новых эмоций и открытий. Не бойтесь погрузиться в мир поэзии — даже если вы не всегда понимаете её с первого взгляда, дайте себе время и возможность привыкнуть к новым ощущениям. Читайте, размышляйте, чувствуйте — и вы обязательно найдёте то, что тронет вашу душу.

Скачать дополнительную книгу со стихами, которую всем рекомендуется почитать на досуге.

Редактор всех текстов сайта Андрей Яцук.

У сайта Stihi.Yatsuk24.Ru самый низкий показатель отказов со стихотворением «Шекспир. Вальс-сонет 93» среди всех сайтов со стихами в интернете, потому что его можно читать, слушать, смотреть видео.

В отличие от других сайтов, сайт Stihi.Yatsuk24.Ru имеет инновационный подход к подаче стихотворения «Шекспир. Вальс-сонет 93» читателю: читатель может не только читать стихотворение, но и слушать его; также он может прочитать или послушать пролог и эпилог к стихотворению, посмотреть имеющееся видео о стихотворении, узнать, кто автор произведения, посетить его страницу, оставить или прочитать комментарии к произведению автора, получить бонусы. Также посетитель сайта может заказать сочинение стихотворения по низким ценам. Стоймость одного четверостишия составляет всего 300₽. Покупайте стихи на сайте Stihi.Yatsuk24.Ru по низким ценам, это позволит вам с экономить и получить высококачественный стихотворный продукт.