Комментариев: 0
Сегодня: 22/01/2026

№ 9626179

Michael Adam Bеer-Shеva Israеl

Перевод с французского

Мои современники

Вы, кто, являетесь моими современниками,

Я живу с вами в ту же эпоху, в то же время.

И так же, как и вы, я - путешественник, паломник

В поездке, которая не длится очень долго.

Сезоны и поколения сменяют друг друга.

Между тем для людей ничто не изменилось:

Преступники совершают преступления, как Каин,

Есть богатые, бедные и иностранцы.

Существует насилие, безликая смерть,

Страдающие люди и убитые дети.

Повсюду царят ненависть и канонизированная глупость,

“ Все люди - братья ”- это лозунг - галлюцинация.

Вы, кто являетесь моими современниками,

Я такой же путешественник и странник,

Но наши дороги пропитаны слезами и печалью,

А в загрязненных реках кровь смешивается с навозной жижей.

Люди моего времени, разорвите цепи ненависти.

Если вы это можете сделать, станьте настоящими людьми,

Сделайте последние усилия во имя будущего.

Чтобы дети больше не становились ни солдатами, ни вьючными животными.

16. 12. 2012г.

Michael Adam B; er-Sh; va Isra; l

Mes contemporains

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

Je vis avec vous la m; me; poque, le m; me temps.

Et comme vous je suis un voyageur, un p; lerin,

Dans un p; riple qui ne dure pas tr; s longtemps.

Les saisons et les g; n; rations se remplacent

Cependant, pour les hommes rien n’a chang; :

Depuis Ca; n, partout le crime se fait bonne place

Il y a encore les riches, les pauvres et les; trangers.

Ici, c’est la violence canalis; e, la mort banalis; e,

L; , des hommes tortur; s et des enfants assassin; s.

En tous lieux r; gnent la haine, et la b; tise canonis; e,

“Tous les hommes sont fr; res” est un slogan d’hallucin; s.

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

Je suis comme vous: un voyageur, un p; lerin,

Mais nos chemins sont impr; gn; s de larmes et de chagrin,

Et dans les rivi; res pollu; es, le sang se m; le au purin.

Hommes de mon temps, de la haine brisez les cha; nes.

Si vous le pouvez, faites des humains des hommes,

Faites que la derni; re n’annonce plus la prochaine,

Que les enfants ne soient plus soldats ni b; tes de somme.

Автор, Татьяна Воронцова, вложил душу в это стихотворение, так отблагодарите автора, посетив его страницу на сайте источнике Стихи.ру и оставив рецензию к его произведению или оставив комментарий здесь.

Ниже представлена аудиоверсия стихотворения «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» с музыкальным сопровождением от Андрея Яцука, которую вы сможете послушать в формате MP3, кликнув по соответствующей кнопке.

Помните, что не все стихотворения озвучены профессиональными дикторами: некоторые озвучены компьютерными движками. Качество озвучки таких стихотворений зависит от используемого браузера на ПК, а на смартфонах — от установленного по умолчанию голосового движка на Android.

Данная аудиоверсия стихотворения поможет познакомиться с ним слабовидящим людям, поскольку заменяет процесс чтения текста.

В конце страницы вас ждёт книга «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» в качестве бонуса.












Рейтинг стихотворения «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» 0 положительных голосов.

Автор: Татьяна Воронцова
+0-
Дата: 11/07/2025



Читайте бесплатную книгу «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» с прологом, эпилогом и стихами, автор которой Татьяна Воронцова.
Тираж: 15 000, Цена: 0 рублей. Издательство: Сайт Stihi.Yatsuk24.Ru


Пролог к стихотворению «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl».

В эпоху, когда слово всё чаще растворяется в потоке цифровой коммуникации, когда речь укорачивается до эмодзи и аббревиатур, особенно ценно встретить текст, который заставляет остановиться, вслушаться, всмотреться. Именно таким — требующим медленного, вдумчивого чтения — предстаёт перед нами стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl», которое написал поэт Татьяна Воронцова. Оно не бросается в глаза кричащей метафорикой и не стремится поразить эффектными образами; напротив, его сила — в тихой, почти незаметной глубине, в том, как сквозь простую, на первый взгляд, словесную ткань проступает сложный узор человеческих переживаний.

Поэзия всегда была способом сказать то, для чего в обыденном языке не хватает слов. Она превращает частное в общее, мимолетное — в вечное, личное переживание — в универсальный опыт. Стихотворение, которое написал поэт Татьяна Воронцова, — не исключение. Оно словно бы приглашает читателя к диалогу: не к поверхностному обмену репликами, а к настоящему разговору о том, что остаётся за пределами привычных формулировок. Здесь нет назидательности, нет попыток навязать определённую трактовку; вместо этого — щедрое пространство для собственных размышлений, для того, чтобы каждый смог найти в этих строках что-то своё.

Что делает стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» особенным? Прежде всего — его интонация. Она лишена пафоса, но при этом не становится будничной; она сдержанна, но не холодна. В ней чувствуется та мера искренности, которая не переходит в откровенность ради откровенности, а остаётся в границах художественного высказывания. Автор словно бы говорит: «Я не буду убеждать тебя в своей правоте; я просто покажу тебе, как это выглядит из моей точки зрения. А дальше — решай сам».

Важно и то, как в стихотворении выстраивается образный ряд. Татьяна Воронцова не стремится к экзотике: его образы — из повседневной реальности, из тех мелочей, которые мы обычно не замечаем. Но именно в этом и заключается мастерство — увидеть в привычном нечто значительное, в обыденном — поэзию. Его слова не украшают мир, а раскрывают его скрытую красоту, ту, что существует независимо от нашего внимания, но становится видимой только тогда, когда мы готовы её увидеть.

Ещё одна черта, отличающая стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl», — его музыкальность. Речь не только о рифме или ритме (хотя и они играют свою роль), а о том, как слова сочетаются друг с другом, как они звучат вместе, создавая особое настроение. Это не громкая музыка, а скорее камерная мелодия — та, которую слышишь не ушами, а сердцем. Она не оглушает, а проникает внутрь, оставляя после себя тихий, но устойчивый след.

Наконец, нельзя не отметить и то, как стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» работает с временем. Оно не торопится, не стремится успеть всё сказать за несколько строк. Напротив, оно замедляет читателя, заставляет его задержаться на каждой фразе, вслушаться в паузы между словами. В этом — его особая ценность: оно даёт возможность не просто прочитать текст, а прожить его, ощутить его как часть собственного опыта.

Таким образом, стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl», которое написал поэт Татьяна Воронцова, — это не просто набор строк, а целое пространство для размышлений и переживаний. Оно напоминает нам о том, что поэзия — это не украшение речи, а способ прикоснуться к чему-то большему, чем мы сами. Это приглашение остановиться на мгновение, взглянуть на мир другими глазами и услышать то, что обычно остаётся за пределами нашего слуха. И именно в этом — его подлинная сила и красота.

Оригинальная версия текста стихотворения «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl».

Перевод с французского

Мои современники

Вы, кто, являетесь моими современниками,

Я живу с вами в ту же эпоху, в то же время.

И так же, как и вы, я - путешественник, паломник

В поездке, которая не длится очень долго.

Сезоны и поколения сменяют друг друга.

Между тем для людей ничто не изменилось:

Преступники совершают преступления, как Каин,

Есть богатые, бедные и иностранцы.

Существует насилие, безликая смерть,

Страдающие люди и убитые дети.

Повсюду царят ненависть и канонизированная глупость,

“ Все люди - братья ”- это лозунг - галлюцинация.

Вы, кто являетесь моими современниками,

Я такой же путешественник и странник,

Но наши дороги пропитаны слезами и печалью,

А в загрязненных реках кровь смешивается с навозной жижей.

Люди моего времени, разорвите цепи ненависти.

Если вы это можете сделать, станьте настоящими людьми,

Сделайте последние усилия во имя будущего.

Чтобы дети больше не становились ни солдатами, ни вьючными животными.

16. 12. 2012г.

Michael Adam B; er-Sh; va Isra; l

Mes contemporains

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

Je vis avec vous la m; me; poque, le m; me temps.

Et comme vous je suis un voyageur, un p; lerin,

Dans un p; riple qui ne dure pas tr; s longtemps.

Les saisons et les g; n; rations se remplacent

Cependant, pour les hommes rien n’a chang; :

Depuis Ca; n, partout le crime se fait bonne place

Il y a encore les riches, les pauvres et les; trangers.

Ici, c’est la violence canalis; e, la mort banalis; e,

L; , des hommes tortur; s et des enfants assassin; s.

En tous lieux r; gnent la haine, et la b; tise canonis; e,

“Tous les hommes sont fr; res” est un slogan d’hallucin; s.

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

Je suis comme vous: un voyageur, un p; lerin,

Mais nos chemins sont impr; gn; s de larmes et de chagrin,

Et dans les rivi; res pollu; es, le sang se m; le au purin.

Hommes de mon temps, de la haine brisez les cha; nes.

Si vous le pouvez, faites des humains des hommes,

Faites que la derni; re n’annonce plus la prochaine,

Que les enfants ne soient plus soldats ni b; tes de somme.

Версия текста стихотворения «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» в обратном порядке.

Que les enfants ne soient plus soldats ni b; tes de somme.

Faites que la derni; re n’annonce plus la prochaine,

Si vous le pouvez, faites des humains des hommes,

Hommes de mon temps, de la haine brisez les cha; nes.

Et dans les rivi; res pollu; es, le sang se m; le au purin.

Mais nos chemins sont impr; gn; s de larmes et de chagrin,

Je suis comme vous: un voyageur, un p; lerin,

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

“Tous les hommes sont fr; res” est un slogan d’hallucin; s.

En tous lieux r; gnent la haine, et la b; tise canonis; e,

L; , des hommes tortur; s et des enfants assassin; s.

Ici, c’est la violence canalis; e, la mort banalis; e,

Il y a encore les riches, les pauvres et les; trangers.

Depuis Ca; n, partout le crime se fait bonne place

Cependant, pour les hommes rien n’a chang; :

Les saisons et les g; n; rations se remplacent

Dans un p; riple qui ne dure pas tr; s longtemps.

Et comme vous je suis un voyageur, un p; lerin,

Je vis avec vous la m; me; poque, le m; me temps.

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

Mes contemporains

Michael Adam B; er-Sh; va Isra; l

16. 12. 2012г.

Чтобы дети больше не становились ни солдатами, ни вьючными животными.

Сделайте последние усилия во имя будущего.

Если вы это можете сделать, станьте настоящими людьми,

Люди моего времени, разорвите цепи ненависти.

А в загрязненных реках кровь смешивается с навозной жижей.

Но наши дороги пропитаны слезами и печалью,

Я такой же путешественник и странник,

Вы, кто являетесь моими современниками,

“ Все люди - братья ”- это лозунг - галлюцинация.

Повсюду царят ненависть и канонизированная глупость,

Страдающие люди и убитые дети.

Существует насилие, безликая смерть,

Есть богатые, бедные и иностранцы.

Преступники совершают преступления, как Каин,

Между тем для людей ничто не изменилось:

Сезоны и поколения сменяют друг друга.

В поездке, которая не длится очень долго.

И так же, как и вы, я - путешественник, паломник

Я живу с вами в ту же эпоху, в то же время.

Вы, кто, являетесь моими современниками,

Мои современники

Перевод с французского

Версия текста стихотворения «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» в переводе на транслит для SMS и MMS.

Perevod s francuzskogo

Moi sovremenniki

Vy, kto, yavlyaetes moimi sovremennikami,

Ya zhivu s vami v tu zhe epohu, v to zhe vremya.

I tak zhe, kak i vy, ya - puteshestvennik, palomnik

V poezdke, kotoraya ne dlitsya ochen dolgo.

Sezony i pokoleniya smenyayut drug druga.

Mezhdu tem dlya lyudey nichto ne izmenilos:

Prestupniki sovershayut prestupleniya, kak Kain,

Est bogatye, bednye i inostrancy.

Suschestvuet nasilie, bezlikaya smert,

Stradayuschie lyudi i ubitye deti.

Povsyudu caryat nenavist i kanonizirovannaya glupost,

“ Vse lyudi - bratya ”- eto lozung - gallyucinaciya.

Vy, kto yavlyaetes moimi sovremennikami,

Ya takoy zhe puteshestvennik i strannik,

No nashi dorogi propitany slezami i pechalyu,

A v zagryaznennyh rekah krov smeshivaetsya s navoznoy zhizhey.

Lyudi moego vremeni, razorvite cepi nenavisti.

Esli vy eto mozhete sdelat, stante nastoyaschimi lyudmi,

Sdelayte poslednie usiliya vo imya buduschego.

Chtoby deti bolshe ne stanovilis ni soldatami, ni vyuchnymi zhivotnymi.

16. 12. 2012g.

Michael Adam B; er-Sh; va Isra; l

Mes contemporains

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

Je vis avec vous la m; me; poque, le m; me temps.

Et comme vous je suis un voyageur, un p; lerin,

Dans un p; riple qui ne dure pas tr; s longtemps.

Les saisons et les g; n; rations se remplacent

Cependant, pour les hommes rien n’a chang; :

Depuis Ca; n, partout le crime se fait bonne place

Il y a encore les riches, les pauvres et les; trangers.

Ici, c’est la violence canalis; e, la mort banalis; e,

L; , des hommes tortur; s et des enfants assassin; s.

En tous lieux r; gnent la haine, et la b; tise canonis; e,

“Tous les hommes sont fr; res” est un slogan d’hallucin; s.

Vous qui, fortuitement,; tes mes contemporains,

Je suis comme vous: un voyageur, un p; lerin,

Mais nos chemins sont impr; gn; s de larmes et de chagrin,

Et dans les rivi; res pollu; es, le sang se m; le au purin.

Hommes de mon temps, de la haine brisez les cha; nes.

Si vous le pouvez, faites des humains des hommes,

Faites que la derni; re n’annonce plus la prochaine,

Que les enfants ne soient plus soldats ni b; tes de somme.

Эпилог к стихотворению «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl».

Когда закрываешь страницу со стихотворением автора, возникает необычное ощущение: словно после долгого пути ты наконец оказался в месте, где можно остановиться, перевести дух и прислушаться к себе. Это не эффект яркого зрелища, мгновенно захватывающего внимание, а нечто более глубокое — тихое, но устойчивое переживание, которое постепенно раскрывается в сознании, как медленно распускающийся цветок.

В чём же тайна этого поэтического воздействия? Ключ, вероятно, кроется в редкой способности автора говорить через молчание. Его стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» не навязывает смыслов — оно создаёт пространство, где читатель становится соавтором. Каждое слово здесь — не приказ, а приглашение; каждая пауза — не пустота, а возможность для внутреннего диалога. Именно поэтому текст продолжает жить в памяти: он не исчерпывается прочтением, а продолжает звучать, отзываться новыми оттенками смысла при каждом мысленном возвращении к нему.

Особую силу стихотворению придаёт гармония контрастов. В нём естественно сочетаются:

простота формы и глубина содержания;

конкретность образов и их универсальная значимость;

сдержанность интонации и интенсивность переживания.

Эта сбалансированность не выглядит нарочитой — напротив, она создаёт ощущение органичности, будто стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» возникло не как результат кропотливой работы, а как естественное дыхание самой поэзии.

Примечательно, как Татьяна Воронцова работает с временной перспективой. Его текст существует одновременно в трёх измерениях:

В настоящем — как зафиксированный момент переживания.

В прошлом — через отголоски культурной памяти и поэтической традиции.

В будущем — как обещание новых прочтений и открытий.

Этот временной синтез превращает стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» в своеобразный мост между эпохами, где современный читатель находит отзвуки вечных тем, а классика обретает свежее звучание.

Нельзя не отметить и музыкальность текста, которая проявляется не в броских рифмах или ритмических эффектах, а в тончайшей настройке словесной фактуры. Аллитерации и ассонансы здесь подобны фону симфонического оркестра — они не доминируют, но создают ту особую атмосферу, благодаря которой слова начинают звучать по-новому, раскрывая скрытые смысловые грани.

Важнейшая особенность поэтики автора — доверие к читателю. Автор не разъясняет, не комментирует, не подсказывает «правильную» трактовку. Вместо этого он предлагает честный диалог, где каждый участник (и поэт, и читатель) сохраняет свою субъектность. Такой подход превращает восприятие стихотворения в акт совместного творчества, где значение рождается на пересечении авторского замысла и личного опыта читателя.

В контексте современной литературной ситуации стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» автора особенно ценно тем, что противостоит поверхностности. В эпоху, когда информация льётся непрерывным потоком, а внимание становится всё более фрагментарным, оно требует — и вознаграждает — вдумчивого, медленного чтения. Это не текст для быстрого потребления, а повод для размышления, для погружения в глубины собственного сознания.

Что остаётся после прочтения? Не готовый вывод, не чёткая формула, а ощущение сопричастности чему-то большему. Словно ты прикоснулся к невидимой нити, связывающей отдельные человеческие судьбы в единое полотно бытия. Словно услышал тихий голос, который говорит о самом важном — без пафоса, без громких деклараций, но с той искренностью, которая проникает прямо в сердце.

В этом и заключается подлинное мастерство поэта: уметь сказать многое через малое, выразить неизречённое, дать слово тому, что обычно остаётся за пределами речи. стихотворение «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» автора — яркий пример такой поэзии, которая не развлекает, а пробуждает; не сообщает, а открывает; не завершает, а начинает долгий путь внутреннего осмысления.

И потому оно продолжает жить — не только на бумаге, но и в сознании тех, кто однажды открыл для себя этот удивительный мир тишины, где каждое слово звучит особенно отчётливо, а каждая пауза наполнена смыслом.

Редактор всех текстов сайта Андрей Яцук.

У сайта Stihi.Yatsuk24.Ru самый низкий показатель отказов со стихотворением «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» среди всех сайтов со стихами в интернете, потому что его можно читать, слушать, смотреть видео.

В отличие от других сайтов, сайт Stihi.Yatsuk24.Ru имеет инновационный подход к подаче стихотворения «Michael Adam Bеer-Shеva Israеl» читателю: читатель может не только читать стихотворение, но и слушать его; также он может прочитать или послушать пролог и эпилог к стихотворению, посмотреть имеющееся видео о стихотворении, узнать, кто автор произведения, посетить его страницу, оставить или прочитать комментарии к произведению автора, получить бонусы.