ПРИГЛАШАЕМ ВАС ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСАХ:
ЗНАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/13/940
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС "СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ" - 2013 Http: //www. stihi. ru/2012/12/31/421
РОССИЯ. ФЕСТИВАЛЬ "КАБЛУКОВСКЯ РАДУГА" Http: //www. stihi. ru/2013/01/20/2406 ===========================================================
ИТОГИ КОНКУРСА "СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ" - 2012 Http: //www. stihi. ru/2012/11/05/8965
КОНКУРСЫ 2012 года:
КОНКУРС "МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/01/3391
Конкурс "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ" Болгария Http: //www. stihi. ru/2012/03/17/4476
КОНКУРС "РУСЬ ПРАВОСЛАВНАЯ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/4002
ИТОГИ КОНКУРСОВ "МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ" И"РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/1594
КОНКУРС "УМОМ РОССИЮ НЕ ПОНЯТЬ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/4319
КОНКУРС "НЕТ СЕМЬИ, ГДЕ НЕ ПОГИБ БЫ КТО-ТО... " Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/8807
7МК 2013 (переводы с болг) Комлект Фамилия Имя Страна ------------- -
В комплекте участников конкурса должно быть не менее 6 наименований. Дебютанты имеют право сделать несколько заданий по своему выбору... Для дебютантов условия написаны в условиях конкурса.
Ниже Вы можете посмотреть, какие 6 пунктов мы от Вас требуем.
ЧАСТЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ПУБЛИКАЦИИ СВОИХ ПЕРЕВОДОВ:
1. В НАЗВАНИИ ПУБЛИКАЦИИ не даёте Фамилию и Имя автора оригинала. Читатели заходят и не могут понять, кого именно Вы переводили.
Например, пишете: Солнце. Перевод Надо же главное: Стефан Богданов. Солнце с болг
Тогда, зайдя на Вашу страничку, читатель сразу видит, где размещён интересующий его перевод.
То, что это перевод, Вы ведь пишете внизу - поэтические переводы.
2. Вначале Вы должны размещать оригинал автора, Затем уже Ваш перевод. Некоторые делают наоборот, а иногда даже не дают оригинал.
И огромная просьба всегда при публикации переводов сразу же давать ссылку на текущий конкурс.
Сейчас это 7 МК, скоро опубликуем 8 МК.
Александр (Искандер) Борисов Делится с нами своими наработками по переводам с болгарского: Http: //www. stihi. ru/2013/02/05/10311
Успехов Вам!
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/13/940
1. на русском (или укр) языке От 2х до 5и Ваших произведений по указанным ниже темам:
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА. ============================
1. ВЫПОЛНИТЕ ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ ЗАДАНИЙ:
1)Напишите работу на русском или украинском яз. О болгарском поэте Христо Ботеве. (Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк. )
2)Напишите работу на русском или украинском яз. на тему "Царь-освободитель и его сподвижники. " 1876-1878 гг.
3)Творчество Ивана Вазова.
4)ПЛЕВЕН. Ваша тема.
5)ШИПКА. Ваша тема.
6)СТАРА ЗАГОРА. Ваша тема.
7)МАК-ГАХАН. Ваша тема.
2. ЕСЛИ БЫ ВЫ ИМЕЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ УСТАНОВИТЬ В КАКОМ-ЛИБО МЕСТЕ ЗЕМНОГО ШАРА ПАМЯТНИК, СВЯЗАННЫЙ С ИСТОРИЕЙ БОЛГАРИИ, ТО ГДЕ, КОМУ И ПОЧЕМУ ВЫ БЫ ЭТО СДЕЛАЛИ?
3. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА ===========================
ЗАДАНИЕ 1.
НАПИСАТЬ СТИХОТВОРЕНИЕ О РУССКИХ СЁСТРАХ МИЛОСЕРДИЯ.
(на русском или украинском языке)
ЗАДАНИЕ 2.
1)ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, УКРАИНСКИЙ ИЛИ ПОЛЬСКИЙ От 3 до 5 (в общей сумме стихотворений Авторов, указанных в нашем списке)
РАНЕЕ МЫ ПРЕДЛАГАЛИ ПРИСЛАТЬ до 15 переводов. Это сказывалось на качестве работ. Жюри приняло решение принимать до 5 тщательно выверенных Вами переводов. Следите не только за смыслом, но и за размером, относитесь к переводу, Как к переводу, а не как к собственному творению, которое Вы имеете право Изменять. Автор - не Вы. Вы - переводчик.
По желанию Вы можете разместить ссылки На другие Ваши переводы в рецензии К данной публикации. Эти переводы будут Рассмотрены болгарскими поэтами вне конкурса.
Сюда могут попасть очень хорошие переводы... Жюри обязательно обратит на них своё Пристальное внимание. Они смогут быть предложены Как для 8 МК, так и для конкурсов в Болгарии наряду С отобранными Вами пятью переводами для 7 МК.
4.
ПОЛУЧИТЬ РЕЦЕНЗИЮ НА ЛУЧШИЙ (С ВАШЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ) ВАШ ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО У ЛЮБОГО УЧАСТНИКА НАШЕГО КОНКУРСА (КАК РУССКОГО, ТАК И ЛЮБОГО ДРУГОГО)
Образец оформления Вашего произведения на русском языке: Http: //www. stihi. ru/2011/03/01/8185
ВНИМАНИЕ!!! Напоминаем о необходимости выполнить очень важную, но кропотливую работу по систематизации Ваших конкурсных переводов. В рецензии к страничке каждого из болгарских поэтов Вы должны дать ссылки на свои переводы стихов именно этого поэта. Возможно, Вы переводили стихи лишь двух, трёх поэтов. Это не имеет значения. Главное, чтобы мы имели общую картину наших переводов. Таким образом каждый из болгарских поэтов будет иметь наглядную картину того, кто и что именно перевёл из его произведений. Не забывайте при публикации своих переводов давать ссылку на конкурс и информацию о награде (если таковой был удостоен Ваш перевод на каком-то из конкурсов) Многие болгарские поэты имеют желание опубликовать лучшие с их точки зрения переводы стихотворений данного автора на русский или другой славянский язык. Не откладывайте эту работу на "потом". Она требует огромных усилий. Но она крайне необходима.
Автор, Ольга Мальцева-Арзиани2, вложил душу в это стихотворение, так отблагодарите автора, посетив его страницу на сайте источнике Стихи.ру и оставив рецензию к его произведению или оставив комментарий здесь.
Ниже представлена аудиоверсия стихотворения «Информация жюри Международного конкурса 2013» с музыкальным сопровождением от Андрея Яцука, которую вы сможете послушать в формате MP3, кликнув по соответствующей кнопке.
Помните, что не все стихотворения озвучены профессиональными дикторами: некоторые озвучены компьютерными движками. Качество озвучки таких стихотворений зависит от используемого браузера на ПК, а на смартфонах — от установленного по умолчанию голосового движка на Android.
Данная аудиоверсия стихотворения поможет познакомиться с ним слабовидящим людям, поскольку заменяет процесс чтения текста.
В конце страницы вас ждёт книга «Информация жюри Международного конкурса 2013» в качестве бонуса.
Рейтинг стихотворения «Информация жюри Международного конкурса 2013» 0 положительных голосов.
Автор: Ольга Мальцева-Арзиани2
0
Дата: 12/07/2025
Читайте бесплатную книгу «Информация жюри Международного конкурса 2013» с прологом, эпилогом и стихами, автор которой Ольга Мальцева-Арзиани2. Тираж: 15 000, Цена: 0 рублей. Издательство: Сайт Stihi.Yatsuk24.Ru
Пролог к стихотворению «Информация жюри Международного конкурса 2013».
В эпоху, когда слово всё чаще растворяется в потоке цифровой коммуникации, когда речь укорачивается до эмодзи и аббревиатур, особенно ценно встретить текст, который заставляет остановиться, вслушаться, всмотреться. Именно таким — требующим медленного, вдумчивого чтения — предстаёт перед нами стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013», которое написал поэт Ольга Мальцева-Арзиани2. Оно не бросается в глаза кричащей метафорикой и не стремится поразить эффектными образами; напротив, его сила — в тихой, почти незаметной глубине, в том, как сквозь простую, на первый взгляд, словесную ткань проступает сложный узор человеческих переживаний.
Поэзия всегда была способом сказать то, для чего в обыденном языке не хватает слов. Она превращает частное в общее, мимолетное — в вечное, личное переживание — в универсальный опыт. Стихотворение, которое написал поэт Ольга Мальцева-Арзиани2, — не исключение. Оно словно бы приглашает читателя к диалогу: не к поверхностному обмену репликами, а к настоящему разговору о том, что остаётся за пределами привычных формулировок. Здесь нет назидательности, нет попыток навязать определённую трактовку; вместо этого — щедрое пространство для собственных размышлений, для того, чтобы каждый смог найти в этих строках что-то своё.
Что делает стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013» особенным? Прежде всего — его интонация. Она лишена пафоса, но при этом не становится будничной; она сдержанна, но не холодна. В ней чувствуется та мера искренности, которая не переходит в откровенность ради откровенности, а остаётся в границах художественного высказывания. Автор словно бы говорит: «Я не буду убеждать тебя в своей правоте; я просто покажу тебе, как это выглядит из моей точки зрения. А дальше — решай сам».
Важно и то, как в стихотворении выстраивается образный ряд. Ольга Мальцева-Арзиани2 не стремится к экзотике: его образы — из повседневной реальности, из тех мелочей, которые мы обычно не замечаем. Но именно в этом и заключается мастерство — увидеть в привычном нечто значительное, в обыденном — поэзию. Его слова не украшают мир, а раскрывают его скрытую красоту, ту, что существует независимо от нашего внимания, но становится видимой только тогда, когда мы готовы её увидеть.
Ещё одна черта, отличающая стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013», — его музыкальность. Речь не только о рифме или ритме (хотя и они играют свою роль), а о том, как слова сочетаются друг с другом, как они звучат вместе, создавая особое настроение. Это не громкая музыка, а скорее камерная мелодия — та, которую слышишь не ушами, а сердцем. Она не оглушает, а проникает внутрь, оставляя после себя тихий, но устойчивый след.
Наконец, нельзя не отметить и то, как стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013» работает с временем. Оно не торопится, не стремится успеть всё сказать за несколько строк. Напротив, оно замедляет читателя, заставляет его задержаться на каждой фразе, вслушаться в паузы между словами. В этом — его особая ценность: оно даёт возможность не просто прочитать текст, а прожить его, ощутить его как часть собственного опыта.
Таким образом, стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013», которое написал поэт Ольга Мальцева-Арзиани2, — это не просто набор строк, а целое пространство для размышлений и переживаний. Оно напоминает нам о том, что поэзия — это не украшение речи, а способ прикоснуться к чему-то большему, чем мы сами. Это приглашение остановиться на мгновение, взглянуть на мир другими глазами и услышать то, что обычно остаётся за пределами нашего слуха. И именно в этом — его подлинная сила и красота.
Оригинальная версия текста стихотворения «Информация жюри Международного конкурса 2013».
ДОРОГИЕ ПОЭТЫ!
ПРИГЛАШАЕМ ВАС ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСАХ:
ЗНАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ Http: //www. stihi. ru/2012/05/13/940
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ - 2013 Http: //www. stihi. ru/2012/12/31/421
РОССИЯ. ФЕСТИВАЛЬ КАБЛУКОВСКЯ РАДУГА Http: //www. stihi. ru/2013/01/20/2406 ===========================================================
ИТОГИ КОНКУРСА СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ - 2012 Http: //www. stihi. ru/2012/11/05/8965
КОНКУРСЫ 2012 года:
КОНКУРС МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ Http: //www. stihi. ru/2012/05/01/3391
Конкурс РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ Болгария Http: //www. stihi. ru/2012/03/17/4476
КОНКУРС РУСЬ ПРАВОСЛАВНАЯ Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/4002
ИТОГИ КОНКУРСОВ МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ ИРУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/1594
КОНКУРС УМОМ РОССИЮ НЕ ПОНЯТЬ Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/4319
КОНКУРС НЕТ СЕМЬИ, ГДЕ НЕ ПОГИБ БЫ КТО-ТО... Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/8807
7МК 2013 (переводы с болг) Комлект Фамилия Имя Страна ------------- -
В комплекте участников конкурса должно быть не менее 6 наименований. Дебютанты имеют право сделать несколько заданий по своему выбору... Для дебютантов условия написаны в условиях конкурса.
Ниже Вы можете посмотреть, какие 6 пунктов мы от Вас требуем.
ЧАСТЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ПУБЛИКАЦИИ СВОИХ ПЕРЕВОДОВ:
1. В НАЗВАНИИ ПУБЛИКАЦИИ не даёте Фамилию и Имя автора оригинала. Читатели заходят и не могут понять, кого именно Вы переводили.
Например, пишете: Солнце. Перевод Надо же главное: Стефан Богданов. Солнце с болг
Тогда, зайдя на Вашу страничку, читатель сразу видит, где размещён интересующий его перевод.
То, что это перевод, Вы ведь пишете внизу - поэтические переводы.
2. Вначале Вы должны размещать оригинал автора, Затем уже Ваш перевод. Некоторые делают наоборот, а иногда даже не дают оригинал.
И огромная просьба всегда при публикации переводов сразу же давать ссылку на текущий конкурс.
Сейчас это 7 МК, скоро опубликуем 8 МК.
Александр (Искандер) Борисов Делится с нами своими наработками по переводам с болгарского: Http: //www. stihi. ru/2013/02/05/10311
Успехов Вам!
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ Http: //www. stihi. ru/2012/05/13/940
1. на русском (или укр) языке От 2х до 5и Ваших произведений по указанным ниже темам:
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА. ============================
1. ВЫПОЛНИТЕ ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ ЗАДАНИЙ:
1)Напишите работу на русском или украинском яз. О болгарском поэте Христо Ботеве. (Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк. )
2)Напишите работу на русском или украинском яз. на тему Царь-освободитель и его сподвижники. 1876-1878 гг.
3)Творчество Ивана Вазова.
4)ПЛЕВЕН. Ваша тема.
5)ШИПКА. Ваша тема.
6)СТАРА ЗАГОРА. Ваша тема.
7)МАК-ГАХАН. Ваша тема.
2. ЕСЛИ БЫ ВЫ ИМЕЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ УСТАНОВИТЬ В КАКОМ-ЛИБО МЕСТЕ ЗЕМНОГО ШАРА ПАМЯТНИК, СВЯЗАННЫЙ С ИСТОРИЕЙ БОЛГАРИИ, ТО ГДЕ, КОМУ И ПОЧЕМУ ВЫ БЫ ЭТО СДЕЛАЛИ?
3. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА ===========================
ЗАДАНИЕ 1.
НАПИСАТЬ СТИХОТВОРЕНИЕ О РУССКИХ СЁСТРАХ МИЛОСЕРДИЯ.
(на русском или украинском языке)
ЗАДАНИЕ 2.
1)ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, УКРАИНСКИЙ ИЛИ ПОЛЬСКИЙ От 3 до 5 (в общей сумме стихотворений Авторов, указанных в нашем списке)
РАНЕЕ МЫ ПРЕДЛАГАЛИ ПРИСЛАТЬ до 15 переводов. Это сказывалось на качестве работ. Жюри приняло решение принимать до 5 тщательно выверенных Вами переводов. Следите не только за смыслом, но и за размером, относитесь к переводу, Как к переводу, а не как к собственному творению, которое Вы имеете право Изменять. Автор - не Вы. Вы - переводчик.
По желанию Вы можете разместить ссылки На другие Ваши переводы в рецензии К данной публикации. Эти переводы будут Рассмотрены болгарскими поэтами вне конкурса.
Сюда могут попасть очень хорошие переводы... Жюри обязательно обратит на них своё Пристальное внимание. Они смогут быть предложены Как для 8 МК, так и для конкурсов в Болгарии наряду С отобранными Вами пятью переводами для 7 МК.
4.
ПОЛУЧИТЬ РЕЦЕНЗИЮ НА ЛУЧШИЙ (С ВАШЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ) ВАШ ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО У ЛЮБОГО УЧАСТНИКА НАШЕГО КОНКУРСА (КАК РУССКОГО, ТАК И ЛЮБОГО ДРУГОГО)
Образец оформления Вашего произведения на русском языке: Http: //www. stihi. ru/2011/03/01/8185
ВНИМАНИЕ!!! Напоминаем о необходимости выполнить очень важную, но кропотливую работу по систематизации Ваших конкурсных переводов. В рецензии к страничке каждого из болгарских поэтов Вы должны дать ссылки на свои переводы стихов именно этого поэта. Возможно, Вы переводили стихи лишь двух, трёх поэтов. Это не имеет значения. Главное, чтобы мы имели общую картину наших переводов. Таким образом каждый из болгарских поэтов будет иметь наглядную картину того, кто и что именно перевёл из его произведений. Не забывайте при публикации своих переводов давать ссылку на конкурс и информацию о награде (если таковой был удостоен Ваш перевод на каком-то из конкурсов) Многие болгарские поэты имеют желание опубликовать лучшие с их точки зрения переводы стихотворений данного автора на русский или другой славянский язык. Не откладывайте эту работу на потом. Она требует огромных усилий. Но она крайне необходима.
ВНИМАНИЕ!!! Напоминаем о необходимости выполнить очень важную, но кропотливую работу по систематизации Ваших конкурсных переводов. В рецензии к страничке каждого из болгарских поэтов Вы должны дать ссылки на свои переводы стихов именно этого поэта. Возможно, Вы переводили стихи лишь двух, трёх поэтов. Это не имеет значения. Главное, чтобы мы имели общую картину наших переводов. Таким образом каждый из болгарских поэтов будет иметь наглядную картину того, кто и что именно перевёл из его произведений. Не забывайте при публикации своих переводов давать ссылку на конкурс и информацию о награде (если таковой был удостоен Ваш перевод на каком-то из конкурсов) Многие болгарские поэты имеют желание опубликовать лучшие с их точки зрения переводы стихотворений данного автора на русский или другой славянский язык. Не откладывайте эту работу на "потом". Она требует огромных усилий. Но она крайне необходима.
Образец оформления Вашего произведения на русском языке: Http: //www. stihi. ru/2011/03/01/8185
ПОЛУЧИТЬ РЕЦЕНЗИЮ НА ЛУЧШИЙ (С ВАШЕЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ) ВАШ ПЕРЕВОД С БОЛГАРСКОГО У ЛЮБОГО УЧАСТНИКА НАШЕГО КОНКУРСА (КАК РУССКОГО, ТАК И ЛЮБОГО ДРУГОГО)
4.
Сюда могут попасть очень хорошие переводы... Жюри обязательно обратит на них своё Пристальное внимание. Они смогут быть предложены Как для 8 МК, так и для конкурсов в Болгарии наряду С отобранными Вами пятью переводами для 7 МК.
По желанию Вы можете разместить ссылки На другие Ваши переводы в рецензии К данной публикации. Эти переводы будут Рассмотрены болгарскими поэтами вне конкурса.
РАНЕЕ МЫ ПРЕДЛАГАЛИ ПРИСЛАТЬ до 15 переводов. Это сказывалось на качестве работ. Жюри приняло решение принимать до 5 тщательно выверенных Вами переводов. Следите не только за смыслом, но и за размером, относитесь к переводу, Как к переводу, а не как к собственному творению, которое Вы имеете право Изменять. Автор - не Вы. Вы - переводчик.
1)ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, УКРАИНСКИЙ ИЛИ ПОЛЬСКИЙ От 3 до 5 (в общей сумме стихотворений Авторов, указанных в нашем списке)
ЗАДАНИЕ 2.
(на русском или украинском языке)
НАПИСАТЬ СТИХОТВОРЕНИЕ О РУССКИХ СЁСТРАХ МИЛОСЕРДИЯ.
ЗАДАНИЕ 1.
3. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА ===========================
2. ЕСЛИ БЫ ВЫ ИМЕЛИ ВОЗМОЖНОСТЬ УСТАНОВИТЬ В КАКОМ-ЛИБО МЕСТЕ ЗЕМНОГО ШАРА ПАМЯТНИК, СВЯЗАННЫЙ С ИСТОРИЕЙ БОЛГАРИИ, ТО ГДЕ, КОМУ И ПОЧЕМУ ВЫ БЫ ЭТО СДЕЛАЛИ?
7)МАК-ГАХАН. Ваша тема.
6)СТАРА ЗАГОРА. Ваша тема.
5)ШИПКА. Ваша тема.
4)ПЛЕВЕН. Ваша тема.
3)Творчество Ивана Вазова.
2)Напишите работу на русском или украинском яз. на тему "Царь-освободитель и его сподвижники. " 1876-1878 гг.
1)Напишите работу на русском или украинском яз. О болгарском поэте Христо Ботеве. (Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк. )
1. ВЫПОЛНИТЕ ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ ЗАДАНИЙ:
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА. ============================
1. на русском (или укр) языке От 2х до 5и Ваших произведений по указанным ниже темам:
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/13/940
Успехов Вам!
Александр (Искандер) Борисов Делится с нами своими наработками по переводам с болгарского: Http: //www. stihi. ru/2013/02/05/10311
Сейчас это 7 МК, скоро опубликуем 8 МК.
И огромная просьба всегда при публикации переводов сразу же давать ссылку на текущий конкурс.
2. Вначале Вы должны размещать оригинал автора, Затем уже Ваш перевод. Некоторые делают наоборот, а иногда даже не дают оригинал.
То, что это перевод, Вы ведь пишете внизу - поэтические переводы.
Тогда, зайдя на Вашу страничку, читатель сразу видит, где размещён интересующий его перевод.
Например, пишете: Солнце. Перевод Надо же главное: Стефан Богданов. Солнце с болг
1. В НАЗВАНИИ ПУБЛИКАЦИИ не даёте Фамилию и Имя автора оригинала. Читатели заходят и не могут понять, кого именно Вы переводили.
ЧАСТЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ ПУБЛИКАЦИИ СВОИХ ПЕРЕВОДОВ:
Ниже Вы можете посмотреть, какие 6 пунктов мы от Вас требуем.
В комплекте участников конкурса должно быть не менее 6 наименований. Дебютанты имеют право сделать несколько заданий по своему выбору... Для дебютантов условия написаны в условиях конкурса.
7МК 2013 (переводы с болг) Комлект Фамилия Имя Страна ------------- -
КОНКУРС "НЕТ СЕМЬИ, ГДЕ НЕ ПОГИБ БЫ КТО-ТО... " Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/8807
КОНКУРС "УМОМ РОССИЮ НЕ ПОНЯТЬ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/4319
ИТОГИ КОНКУРСОВ "МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ" И"РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/1594
КОНКУРС "РУСЬ ПРАВОСЛАВНАЯ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/20/4002
Конкурс "РУСЬ ИЗНАЧАЛЬНАЯ" Болгария Http: //www. stihi. ru/2012/03/17/4476
КОНКУРС "МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/01/3391
КОНКУРСЫ 2012 года:
ИТОГИ КОНКУРСА "СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ" - 2012 Http: //www. stihi. ru/2012/11/05/8965
РОССИЯ. ФЕСТИВАЛЬ "КАБЛУКОВСКЯ РАДУГА" Http: //www. stihi. ru/2013/01/20/2406 ===========================================================
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС "СЛАВЯНСКАЯ ТЕТРАДЬ" - 2013 Http: //www. stihi. ru/2012/12/31/421
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" Http: //www. stihi. ru/2012/05/13/940
ЗНАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.
ПРИГЛАШАЕМ ВАС ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСАХ:
ДОРОГИЕ ПОЭТЫ!
Версия текста стихотворения «Информация жюри Международного конкурса 2013» в переводе на транслит для SMS и MMS.
Эпилог к стихотворению «Информация жюри Международного конкурса 2013».
Когда закрываешь страницу со стихотворением автора, возникает необычное ощущение: словно после долгого пути ты наконец оказался в месте, где можно остановиться, перевести дух и прислушаться к себе. Это не эффект яркого зрелища, мгновенно захватывающего внимание, а нечто более глубокое — тихое, но устойчивое переживание, которое постепенно раскрывается в сознании, как медленно распускающийся цветок.
В чём же тайна этого поэтического воздействия? Ключ, вероятно, кроется в редкой способности автора говорить через молчание. Его стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013» не навязывает смыслов — оно создаёт пространство, где читатель становится соавтором. Каждое слово здесь — не приказ, а приглашение; каждая пауза — не пустота, а возможность для внутреннего диалога. Именно поэтому текст продолжает жить в памяти: он не исчерпывается прочтением, а продолжает звучать, отзываться новыми оттенками смысла при каждом мысленном возвращении к нему.
Особую силу стихотворению придаёт гармония контрастов. В нём естественно сочетаются:
простота формы и глубина содержания;
конкретность образов и их универсальная значимость;
сдержанность интонации и интенсивность переживания.
Эта сбалансированность не выглядит нарочитой — напротив, она создаёт ощущение органичности, будто стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013» возникло не как результат кропотливой работы, а как естественное дыхание самой поэзии.
Примечательно, как Ольга Мальцева-Арзиани2 работает с временной перспективой. Его текст существует одновременно в трёх измерениях:
В настоящем — как зафиксированный момент переживания.
В прошлом — через отголоски культурной памяти и поэтической традиции.
В будущем — как обещание новых прочтений и открытий.
Этот временной синтез превращает стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013» в своеобразный мост между эпохами, где современный читатель находит отзвуки вечных тем, а классика обретает свежее звучание.
Нельзя не отметить и музыкальность текста, которая проявляется не в броских рифмах или ритмических эффектах, а в тончайшей настройке словесной фактуры. Аллитерации и ассонансы здесь подобны фону симфонического оркестра — они не доминируют, но создают ту особую атмосферу, благодаря которой слова начинают звучать по-новому, раскрывая скрытые смысловые грани.
Важнейшая особенность поэтики автора — доверие к читателю. Автор не разъясняет, не комментирует, не подсказывает «правильную» трактовку. Вместо этого он предлагает честный диалог, где каждый участник (и поэт, и читатель) сохраняет свою субъектность. Такой подход превращает восприятие стихотворения в акт совместного творчества, где значение рождается на пересечении авторского замысла и личного опыта читателя.
В контексте современной литературной ситуации стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013» автора особенно ценно тем, что противостоит поверхностности. В эпоху, когда информация льётся непрерывным потоком, а внимание становится всё более фрагментарным, оно требует — и вознаграждает — вдумчивого, медленного чтения. Это не текст для быстрого потребления, а повод для размышления, для погружения в глубины собственного сознания.
Что остаётся после прочтения? Не готовый вывод, не чёткая формула, а ощущение сопричастности чему-то большему. Словно ты прикоснулся к невидимой нити, связывающей отдельные человеческие судьбы в единое полотно бытия. Словно услышал тихий голос, который говорит о самом важном — без пафоса, без громких деклараций, но с той искренностью, которая проникает прямо в сердце.
В этом и заключается подлинное мастерство поэта: уметь сказать многое через малое, выразить неизречённое, дать слово тому, что обычно остаётся за пределами речи. стихотворение «Информация жюри Международного конкурса 2013» автора — яркий пример такой поэзии, которая не развлекает, а пробуждает; не сообщает, а открывает; не завершает, а начинает долгий путь внутреннего осмысления.
И потому оно продолжает жить — не только на бумаге, но и в сознании тех, кто однажды открыл для себя этот удивительный мир тишины, где каждое слово звучит особенно отчётливо, а каждая пауза наполнена смыслом.
Редактор всех текстов сайта Андрей Яцук.
У сайта Stihi.Yatsuk24.Ru самый низкий показатель отказов со стихотворением «Информация жюри Международного конкурса 2013» среди всех сайтов со стихами в интернете, потому что его можно читать, слушать, смотреть видео.
В отличие от других сайтов, сайт Stihi.Yatsuk24.Ru имеет инновационный подход к подаче стихотворения «Информация жюри Международного конкурса 2013» читателю: читатель может не только читать стихотворение, но и слушать его; также он может прочитать или послушать пролог и эпилог к стихотворению, посмотреть имеющееся видео о стихотворении, узнать, кто автор произведения, посетить его страницу, оставить или прочитать комментарии к произведению автора, получить бонусы.