Комментариев: 0
Сегодня: 25/01/2026

№ 9886368

Свой остров - перевод В. Высоцкого

Your own isle
By Vladimir Vysotsky

The song from the spectacle "Your own isle", performed on the stage of the Moscow theater "Sovremennik" in 1971

We are leaving our land
Forever,
Our sailing may be long, and
For many years...
Let place the Fortune wheel
Crosswise at the stand,
We are knowing all of storm's hitting
Beforehand.

Be in hurry, old chap, climb the mast,
Look for earth, the question is sharp, -
May be you could see there a continent,
Or it would be, at least, an island.

Someone is having a thought
To discharge,
Someone is having a thought
To retire,
And the others again - in state
Of newborn,
Are going not to rest, but
To work forth.

You may have covered with a veil
Your destiny,
Laugh again into her face,
Simply,
Someone has their own great
Continent,
But someone has the only little
Island.

I was earlier foretold
Of the trouble
With a Queen of spades, was given a hope
Of finding
The great continent, at last... But
That didn't stand,
I had fallen in love to find -
Own islands.

Lo, the shore has appeared in front
Phantasmal!
Don't be in a hurry - count inside
Up to hundred!
What's there in the distance -
The continent?
Or my happy end at least -
My island?

End of 1970

Автор, Людмила 31, вложил душу в это стихотворение, так отблагодарите автора, посетив его страницу на сайте источнике Стихи.ру и оставив рецензию к его произведению или оставив комментарий здесь.

Ниже представлена аудиоверсия стихотворения «Свой остров - перевод В. Высоцкого» с музыкальным сопровождением от Андрея Яцука, которую вы сможете послушать в формате MP3, кликнув по соответствующей кнопке.

Помните, что не все стихотворения озвучены профессиональными дикторами: некоторые озвучены компьютерными движками. Качество озвучки таких стихотворений зависит от используемого браузера на ПК, а на смартфонах — от установленного по умолчанию голосового движка на Android.

Данная аудиоверсия стихотворения поможет познакомиться с ним слабовидящим людям, поскольку заменяет процесс чтения текста.

В конце страницы вас ждёт книга «Свой остров - перевод В. Высоцкого» в качестве бонуса.













Рейтинг стихотворения «Свой остров - перевод В. Высоцкого» 55 положительных голосов.

Читать все стихи и песни, куплеты -> про остров Крит.

Автор: Людмила 31
+55-
Дата: 12/07/2025



Читайте бесплатную книгу «Свой остров - перевод В. Высоцкого» с прологом, эпилогом и стихами, автор которой Людмила 31.
Тираж: 15 000, Цена: 0 рублей. Издательство: Сайт Stihi.Yatsuk24.Ru


Пролог к стихотворению «Свой остров - перевод В. Высоцкого».

В эпоху, когда слово всё чаще растворяется в потоке цифровой коммуникации, когда речь укорачивается до эмодзи и аббревиатур, особенно ценно встретить текст, который заставляет остановиться, вслушаться, всмотреться. Именно таким — требующим медленного, вдумчивого чтения — предстаёт перед нами стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого», которое написал поэт Людмила 31. Оно не бросается в глаза кричащей метафорикой и не стремится поразить эффектными образами; напротив, его сила — в тихой, почти незаметной глубине, в том, как сквозь простую, на первый взгляд, словесную ткань проступает сложный узор человеческих переживаний.

Поэзия всегда была способом сказать то, для чего в обыденном языке не хватает слов. Она превращает частное в общее, мимолетное — в вечное, личное переживание — в универсальный опыт. Стихотворение, которое написал поэт Людмила 31, — не исключение. Оно словно бы приглашает читателя к диалогу: не к поверхностному обмену репликами, а к настоящему разговору о том, что остаётся за пределами привычных формулировок. Здесь нет назидательности, нет попыток навязать определённую трактовку; вместо этого — щедрое пространство для собственных размышлений, для того, чтобы каждый смог найти в этих строках что-то своё.

Что делает стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого» особенным? Прежде всего — его интонация. Она лишена пафоса, но при этом не становится будничной; она сдержанна, но не холодна. В ней чувствуется та мера искренности, которая не переходит в откровенность ради откровенности, а остаётся в границах художественного высказывания. Автор словно бы говорит: «Я не буду убеждать тебя в своей правоте; я просто покажу тебе, как это выглядит из моей точки зрения. А дальше — решай сам».

Важно и то, как в стихотворении выстраивается образный ряд. Людмила 31 не стремится к экзотике: его образы — из повседневной реальности, из тех мелочей, которые мы обычно не замечаем. Но именно в этом и заключается мастерство — увидеть в привычном нечто значительное, в обыденном — поэзию. Его слова не украшают мир, а раскрывают его скрытую красоту, ту, что существует независимо от нашего внимания, но становится видимой только тогда, когда мы готовы её увидеть.

Ещё одна черта, отличающая стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого», — его музыкальность. Речь не только о рифме или ритме (хотя и они играют свою роль), а о том, как слова сочетаются друг с другом, как они звучат вместе, создавая особое настроение. Это не громкая музыка, а скорее камерная мелодия — та, которую слышишь не ушами, а сердцем. Она не оглушает, а проникает внутрь, оставляя после себя тихий, но устойчивый след.

Наконец, нельзя не отметить и то, как стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого» работает с временем. Оно не торопится, не стремится успеть всё сказать за несколько строк. Напротив, оно замедляет читателя, заставляет его задержаться на каждой фразе, вслушаться в паузы между словами. В этом — его особая ценность: оно даёт возможность не просто прочитать текст, а прожить его, ощутить его как часть собственного опыта.

Таким образом, стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого», которое написал поэт Людмила 31, — это не просто набор строк, а целое пространство для размышлений и переживаний. Оно напоминает нам о том, что поэзия — это не украшение речи, а способ прикоснуться к чему-то большему, чем мы сами. Это приглашение остановиться на мгновение, взглянуть на мир другими глазами и услышать то, что обычно остаётся за пределами нашего слуха. И именно в этом — его подлинная сила и красота.

Оригинальная версия текста стихотворения «Свой остров - перевод В. Высоцкого».

Your own isle
By Vladimir Vysotsky

The song from the spectacle Your own isle, performed on the stage of the Moscow theater Sovremennik in 1971

We are leaving our land
Forever,
Our sailing may be long, and
For many years...
Let place the Fortune wheel
Crosswise at the stand,
We are knowing all of storms hitting
Beforehand.

Be in hurry, old chap, climb the mast,
Look for earth, the question is sharp, -
May be you could see there a continent,
Or it would be, at least, an island.

Someone is having a thought
To discharge,
Someone is having a thought
To retire,
And the others again - in state
Of newborn,
Are going not to rest, but
To work forth.

You may have covered with a veil
Your destiny,
Laugh again into her face,
Simply,
Someone has their own great
Continent,
But someone has the only little
Island.

I was earlier foretold
Of the trouble
With a Queen of spades, was given a hope
Of finding
The great continent, at last... But
That didnt stand,
I had fallen in love to find -
Own islands.

Lo, the shore has appeared in front
Phantasmal!
Dont be in a hurry - count inside
Up to hundred!
Whats there in the distance -
The continent?
Or my happy end at least -
My island?

End of 1970

Версия текста стихотворения «Свой остров - перевод В. Высоцкого» в обратном порядке.

End of 1970

Lo, the shore has appeared in front
Phantasmal!
Don't be in a hurry - count inside
Up to hundred!
What's there in the distance -
The continent?
Or my happy end at least -
My island?

I was earlier foretold
Of the trouble
With a Queen of spades, was given a hope
Of finding
The great continent, at last... But
That didn't stand,
I had fallen in love to find -
Own islands.

You may have covered with a veil
Your destiny,
Laugh again into her face,
Simply,
Someone has their own great
Continent,
But someone has the only little
Island.

Someone is having a thought
To discharge,
Someone is having a thought
To retire,
And the others again - in state
Of newborn,
Are going not to rest, but
To work forth.

Be in hurry, old chap, climb the mast,
Look for earth, the question is sharp, -
May be you could see there a continent,
Or it would be, at least, an island.

We are leaving our land
Forever,
Our sailing may be long, and
For many years...
Let place the Fortune wheel
Crosswise at the stand,
We are knowing all of storm's hitting
Beforehand.

The song from the spectacle "Your own isle", performed on the stage of the Moscow theater "Sovremennik" in 1971

Your own isle
By Vladimir Vysotsky

Версия текста стихотворения «Свой остров - перевод В. Высоцкого» в переводе на транслит для SMS и MMS.

Your own isle
By Vladimir Vysotsky

The song from the spectacle Your own isle, performed on the stage of the Moscow theater Sovremennik in 1971

We are leaving our land
Forever,
Our sailing may be long, and
For many years...
Let place the Fortune wheel
Crosswise at the stand,
We are knowing all of storms hitting
Beforehand.

Be in hurry, old chap, climb the mast,
Look for earth, the question is sharp, -
May be you could see there a continent,
Or it would be, at least, an island.

Someone is having a thought
To discharge,
Someone is having a thought
To retire,
And the others again - in state
Of newborn,
Are going not to rest, but
To work forth.

You may have covered with a veil
Your destiny,
Laugh again into her face,
Simply,
Someone has their own great
Continent,
But someone has the only little
Island.

I was earlier foretold
Of the trouble
With a Queen of spades, was given a hope
Of finding
The great continent, at last... But
That didnt stand,
I had fallen in love to find -
Own islands.

Lo, the shore has appeared in front
Phantasmal!
Dont be in a hurry - count inside
Up to hundred!
Whats there in the distance -
The continent?
Or my happy end at least -
My island?

End of 1970

Эпилог к стихотворению «Свой остров - перевод В. Высоцкого».

Когда закрываешь страницу со стихотворением автора, возникает необычное ощущение: словно после долгого пути ты наконец оказался в месте, где можно остановиться, перевести дух и прислушаться к себе. Это не эффект яркого зрелища, мгновенно захватывающего внимание, а нечто более глубокое — тихое, но устойчивое переживание, которое постепенно раскрывается в сознании, как медленно распускающийся цветок.

В чём же тайна этого поэтического воздействия? Ключ, вероятно, кроется в редкой способности автора говорить через молчание. Его стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого» не навязывает смыслов — оно создаёт пространство, где читатель становится соавтором. Каждое слово здесь — не приказ, а приглашение; каждая пауза — не пустота, а возможность для внутреннего диалога. Именно поэтому текст продолжает жить в памяти: он не исчерпывается прочтением, а продолжает звучать, отзываться новыми оттенками смысла при каждом мысленном возвращении к нему.

Особую силу стихотворению придаёт гармония контрастов. В нём естественно сочетаются:

простота формы и глубина содержания;

конкретность образов и их универсальная значимость;

сдержанность интонации и интенсивность переживания.

Эта сбалансированность не выглядит нарочитой — напротив, она создаёт ощущение органичности, будто стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого» возникло не как результат кропотливой работы, а как естественное дыхание самой поэзии.

Примечательно, как Людмила 31 работает с временной перспективой. Его текст существует одновременно в трёх измерениях:

В настоящем — как зафиксированный момент переживания.

В прошлом — через отголоски культурной памяти и поэтической традиции.

В будущем — как обещание новых прочтений и открытий.

Этот временной синтез превращает стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого» в своеобразный мост между эпохами, где современный читатель находит отзвуки вечных тем, а классика обретает свежее звучание.

Нельзя не отметить и музыкальность текста, которая проявляется не в броских рифмах или ритмических эффектах, а в тончайшей настройке словесной фактуры. Аллитерации и ассонансы здесь подобны фону симфонического оркестра — они не доминируют, но создают ту особую атмосферу, благодаря которой слова начинают звучать по-новому, раскрывая скрытые смысловые грани.

Важнейшая особенность поэтики автора — доверие к читателю. Автор не разъясняет, не комментирует, не подсказывает «правильную» трактовку. Вместо этого он предлагает честный диалог, где каждый участник (и поэт, и читатель) сохраняет свою субъектность. Такой подход превращает восприятие стихотворения в акт совместного творчества, где значение рождается на пересечении авторского замысла и личного опыта читателя.

В контексте современной литературной ситуации стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого» автора особенно ценно тем, что противостоит поверхностности. В эпоху, когда информация льётся непрерывным потоком, а внимание становится всё более фрагментарным, оно требует — и вознаграждает — вдумчивого, медленного чтения. Это не текст для быстрого потребления, а повод для размышления, для погружения в глубины собственного сознания.

Что остаётся после прочтения? Не готовый вывод, не чёткая формула, а ощущение сопричастности чему-то большему. Словно ты прикоснулся к невидимой нити, связывающей отдельные человеческие судьбы в единое полотно бытия. Словно услышал тихий голос, который говорит о самом важном — без пафоса, без громких деклараций, но с той искренностью, которая проникает прямо в сердце.

В этом и заключается подлинное мастерство поэта: уметь сказать многое через малое, выразить неизречённое, дать слово тому, что обычно остаётся за пределами речи. стихотворение «Свой остров - перевод В. Высоцкого» автора — яркий пример такой поэзии, которая не развлекает, а пробуждает; не сообщает, а открывает; не завершает, а начинает долгий путь внутреннего осмысления.

И потому оно продолжает жить — не только на бумаге, но и в сознании тех, кто однажды открыл для себя этот удивительный мир тишины, где каждое слово звучит особенно отчётливо, а каждая пауза наполнена смыслом.

Редактор всех текстов сайта Андрей Яцук.

У сайта Stihi.Yatsuk24.Ru самый низкий показатель отказов со стихотворением «Свой остров - перевод В. Высоцкого» среди всех сайтов со стихами в интернете, потому что его можно читать, слушать, смотреть видео.

В отличие от других сайтов, сайт Stihi.Yatsuk24.Ru имеет инновационный подход к подаче стихотворения «Свой остров - перевод В. Высоцкого» читателю: читатель может не только читать стихотворение, но и слушать его; также он может прочитать или послушать пролог и эпилог к стихотворению, посмотреть имеющееся видео о стихотворении, узнать, кто автор произведения, посетить его страницу, оставить или прочитать комментарии к произведению автора, получить бонусы.